De Sancto Pelagio de Soverada.
São Paio de Sobral.
Johannes Cagido,de Ova, juratus,dixit quod Sanctus Pelagius de Soverada est una
caballaria Regis,
João Cagido de Óvoa, depois de prestar juramento, disse que está uma
cavalariça do Rei em São Paio de Sobral,
et pectat vocem et calumpniam Regi, per judicem et maiordomum de Ovoa,
e pagam ao Rei a voz e a coima, pelo juiz e mordomo de Óvoa,
et vadunt in hostem et anuduvam,
e tem obrigação de prestar serviço militar e trabalho obrigatório,
et dant pro Madio medium morabitinum ratione de caballo,
e dão em Maio meio morabitino para as rações dos cavalos,
et dant pro almeitiga prestamario in loco de plandio um morabitinum.
e dão para almeitiga ao prestameiro no lugar de plantio? Um morabitino.
Pelagius Pelagii, de Ovoa, dixit similiter.
Pelagius Pelagii, de Ovoa disse o mesmo.
Martinus Pelagii dixit similiter.
Martinus Pelagii, disse o mesmo.
Petrus Amigo, de Sancto Pelagio, dixit similiter.
Pedro Amigo, de São Paio, disse o mesmo.
Gunsalvus Johanis, de Sancto Pelagio,dixit similiter.
Gonçalves Johanis, de São Paio, disse o mesmo.
Et alii multi dixerunt similiter.
E ali muitos outros disseram o mesmo.
Martinus Pelagii, de Ovoa, juratus, dixit quod Petrus Petri Pombeyro
conparavit de Fernando Menendi, de Sancto Pelagio de Sovereda,
Martinus Pelagii, de Óvoa, depois de prestar juramento, disse que Petrus
Petri Pombeyro, comprou a Fernando Menendi, de São Paio de Sobral,
unum casale forarium Regis de caballaria in Sancto Pelagio,
um casal foreiro com a cavalariça em São Paio,
et modo Petrus Martini Petario[1] habet ipsum casale.
e deste modo Pedro Martini Petario tem um casal.
Interrogatus de tempore quo Petrus Poombeyro conparavit ipsum casale,
Interrogados à quanto tempo Pedro Pombeyro comprou,
dixit quod tempore Domini regis Sancii, fratis istius Regis,
disse que no tempo do Senhor Rei D. Sancho, irmão deste Rei.
Petrus Amigo, de Sancto Pelagio, dixit similiter.
Pedro Amigo, de São Paio, disse o mesmo.
Gunsalvus Johannis, dixit similiter.
Gonçalves Johannis, disse o mesmo.
[1] Petrus Martini Petario, ou Petarino, ou Patarinho.
Texto da obra: Portugaliae Monumenta Historica.
CARTA DE AFORAMENTO DE QUATRO CASAIS
EM SOBRAL.
Alfonsus dei gratia Rex Portugalie et Algarbi,
Afonso com a graça de Deus, Rei de Portugal e do Algarve,
do et concedo vobis Martino Petri et uxori Tarasia Suerii,
eu lhes concedo a vos Martinho Pedro e a vossa mulher Teresa Suerii,
et Petro Petri et uxori vestre Bone Garsie,
e a Pedro Petri e e a vossa mulher Bone Garsie,
et Benedicto Martini et uxori vestre Marie Dominici,
e a Benedito Martini e a vossa mulher Maria Dominici,
et Dominico Martini et omnibus successoribus vestris ad forum illa mea
quatuor casalia,
e a Domingos Martini, e aos cavaleiros vossos sucessores para este foro,
destes meus quatro casais,
que ego habeo in Soverali in judicato de Ovoa,
que eu tenho em Sobral no julgado de Óvoa,
quomodo incipit per rivum
sancti Johannis et vadit se aqua ad infesto,
deste modo começa; pelo ribeiro de São João e vai-se a água para a ladeira,
et exit se ad sanctum Stephanus et vadit per Carril deinde quomodo dividit
cum hereditatem de Petarino,
e sai-se para Santo Estêvão e vai pelo carreiro depois que deste modo
divide com a herança de Petarino,
et deinde descendit ad Bogeyram, et collit aquam et vadit se ad fontem de
Bogarya,
e depois descendo para o Bogueirão, onde se liga a água, e vai-se para a
fonte de Bogueira.
et deinde per venam de aqua de Mondego et vadir se ad fontem sancti
Johannis,
e depois pela veia de água do Mondego e vai-se para a fonte de São João,
tali videlicet pacto quod vos laboretis et fructificetis bene ipsa casalia,
tal pacto é certamente para que vós trabalheis e que esse trabalho dê
frutos para o bem desta casa,
et detis indi michi et omnibus successoribus meis annuatum octavam partem
de pane de vino et de lino,
e dão daí a mim e aos cavaleiros sucessores meus anualmente a oitava parte
do pão, do vinho, e do linho,
et singulas fogacias de tribus tribus alqueires tritici,
e uma fogaça de trinta e três alqueires de trigo,
et singulus capones pro die Natalis domini.
e um capão para o dia de Natal do senhor.
Et vos non debetis ibi creare
filium nec filiam militis nec domine generose,
e vos não deveis neste lugar criar filho ou filha de soldado ou senhor
nobre.
nec alicujus potentis,
nem de alguns poderosos,
nec debetis ipsa herdamenta vendere nec donare nec pignorar nec implazare
nec aliquo modo alienare militi nec ordini nec domine generose,
nem deveis esta herdade vender, nem dar por doação, nem por penhora dar,
nem para algum outro lugar deveis alienar seja ordem militar ou senhor nobre,
nec prelato, nec scutifero filio de algo,
nem prelado, nem escuteiro filho de alguém,
nec abbati, nec clerico, nec alicui potenti,
nem abade, nem clérigo, nem algum senhor poderoso,
sed si ea vendere vel donare volueritis vandatis ea vel donetis tali homini
qui michi et omnibus meis successoribus faciat complete forum supradictum.
mas se venderes ou apresentares ter vontade de vender, a alguém ou a pessoa
que representa tal homem, eu ou os meus cavaleiros sucessores fazemos cumprir o
foro atrás referido.
In cujus rei testimonium dedi inde vobis istam cartam.
Em que eu Rei, testemunho ter dado a vocês esta carta.
Data Ulixbona, VIII die Agusti, Rege mandante.
Dada em Lisboa VIII dia de Agosto, o Rei assim o determina.
Martinus Petri notuit. Era MCCCXI
Martinus Petri notario. Ano 1273
Texto da obra: Chancelaria de D. Afonso III
CARTA DE AFORAMENTO DE DOIS CASAIS EM
SOBRAL.
Noverint universi quod ego Alfonsus dei gratia Rex Portugaliae et
Algarbii,
Seja dado a conhecer a todos que eu
Afonso com a graça de Deus Rei de Portugal e do Algarve,
do et concedo vobis Johanni Dominici et uxori vestre Dominici Petri,
eu lhes concedo a vos João Dominici e a
vossa mulher Dominici Petri,
et Matheo Dominici et uxori vestre Margarite Petri,
e a Mateus Dominici e a vossa mulher
Margarida Petri,
et omnibus successoribus vestris ad forum illa mea duo casalia,
e aos cavaleiros vossos sucessores para este foro, destes meus dois casais,
que ego habeo de una parte de Soverali in judicato de Ovoa,
que eu tenho em uma parte de Sobral no julgado de Óvoa,
quomodo se incipit in sancto Stephano et collit se per stratam,
deste modo começa; em São Estêvão e liga-se pela estrada,
et vadit ad crucem de Lyofreu,
e vai-se para o cruzeiro de Lufreu,
et deinde quomodo dividit cum sancto Pelagio et cum Lyofreu,
e depois deste modo divide com São Paio e com Lufreu,
et vadit se ad aeream de Bugias, [1]
e vai-se para a serra da Bugia,
et deinde ad focem de Gosendo,
e depois para a foz do Gosendo,
et collit aqua ad inproo,
e liga a água para uso,
et vadit se ad focem de Fragon,
e vai-se para a foz do Fragão,
et collit aqua ad infesto et exit ad eyrudro,
e onde a água liga para a ladeira e sai para as terras incultas,
et deinde ad carril vetus,
e depois para o carreiro antigo,
et deinde ad capud de Zarroeyra,
e depois para o cabeço de Zarroeira,
et collit per carril et deinde ad sanctum Stephabus,
e liga pelo carreiro e depois para São Estêvão,
tali videlicet pacto quod vos laboretis et fructificetis ea bene,
tal pacto é certamente para que vós trabalheis bem e que esse trabalho dê
frutos,
et detis inde michi et omnibus meis successoribus annuatum noveam partem
de pane et de vino et de lino,
e dão daí a mim e aos cavaleiros meus sucessores anualmente a nona
parte do pão, e do vinho, e do linho,
et singulas fogacias de quator quator alqueires tritici,
e uma fogaça de quarenta e quatro alqueires de trigo,
et singulus capones pro die Nathalis domini.
e um
capão para o dia de Natal do senhor.
Et vos non debetis ibi creare
filium nec filiam militis nec domine generose,
e vos não deveis neste lugar criar filho ou filha de soldado ou senhor
nobre.
nec alicujus potentis,
nem de alguns poderosos,
nec debetis ipsa herdamenta vendere nec donare nec apignorar nec implazare nec
cambiare nec aliquo alio modo alienare militi nec ordini nec domine generose,
nem deveis esta herdade vender, nem dar por doação, nem por penhora dar,
nem trocar, nem para algum outro lugar deveis alienar seja ordem militar ou
senhor nobre,
nec prelato, nec scutifero filio de algo,
nem prelado, nem escuteiro filho de alguém,
nec abbati, nec clerico, nec alicui potenti,
nem abade, nem clérigo, nem algum senhor poderoso,
sed si ea vendere vel donare volueritis vandatis ea vel donetis tali homini
qui michi et omnibus successoribus meis faciat complete forum supradictum.
mas se venderes ou apresentares ter vontade de vender, a alguém ou a pessoa
que representa tal homem, eu ou os cavaleiros sucessores meus fazemos
cumprir o foro atrás referido.
In cujus rei testimonium do inde vobis istam cartam.
Em que eu Rei, testemunho ter dado a vocês esta carta.
Data Ulixbona, VIII die Agusti, Rege mandante.
Dada em Lisboa VIII dia de Agosto, o Rei assim o determina.
Martinus Petri notuit. Era MCCCXI
Martinus Petri notário. Ano 1273
[1]Esta demarcação indicia, que havia um caminho que dirigindo-se para a serra da Bugia fazia ligação com estrada real que ligava Coimbra a Viseu, passado o rio Mondego.
Texto da
obra: Chancelaria de D. Afonso III